Application and Limitations of Large Language Models in the Translation of the Contract Book of the Civil Code
DOI:
https://doi.org/10.63313/LH.9023Keywords:
Large Language Models, legal translation, terminological accuracy, human-machine collaborationAbstract
In recent years, the rapid advancement of Large Language Models (LLMs) has created new possibilities for legal translation. This study employs a combination of quantitative analysis and case studies to systematically compare the textual features of the authoritative human-translated version and the GPT-4o-translated version of the Contract Book of the Civil Code across three dimensions: terminological accuracy, syntactic complexity, and the handling of semantically ambiguous expressions. The findings are as follows: (1) In trans-lating the Contract Book of the Civil Code, the human version demonstrates su-perior rigor and precision in legal terminology, in contrast, the GPT-generated version displays deviations in term usage that may introduce ambiguities in le-gal interpretation. (2) Although the GPT version enhances readability by reduc-ing syntactic complexity, this simplification compromises the precision and formality required in legal discourse. (3) In addressing semantically ambiguous expressions, human translators employ terminological transformation, lexical supplementation, and tense modulation, while the GPT version tends to rely on literal translation, increasing the risk of omission or distortion in legal provi-sions. This study highlights the current limitations of LLMs in legal translation and underscores the importance of human-machine collaboration, offering in-sights and guidance for producing high-quality legal translations with the assis-tance of LLMs.
References
[1] Ding, L. (2024) A Comparative Study on the Quality of English-Chinese Translation of Legal Texts Between ChatGPT and Neural Machine Translation Systems. Theory and Practice in Language Studies, 14(9), 2823-2833.
[2] Du, Jinbang. (2001) From the Vagueness of Legal Language to the Certainty of Judicial Re-sults. Modern Foreign Languages, (03), 306-310+305.
[3] Li Yiyun and Niu Yunping. (2024) The Ideal and Reality of Rebuilding the Tower of Babel—Exploration Based on ChatGPT Translation Cases. Translation Studies and Teaching, (01), 25-31.
[4] Liang Minghui. (2022) A Preliminary Discussion on the Representation Effect of Machine Translation on Long Legal Sentences—Taking English-Chinese Translation of Contract Texts as an Example. Taste & Classics, (15), 38-40.
[5] Ortega, L. (2003) Syntactic complexity measures and their relationship to L2 proficiency: A research synthesis of college-level L2 writing. Applied Linguistics, 24(4), 492-518.
[6] Shi Yujiao. (2019) English-Chinese Translation Strategies for Legal Terms. China Science & Technology Translators, 32(01), 36-39.
[7] Wiesmann, E. (2019) Machine Translation in the Field of Law: A Study of the Translation of Italian Legal Texts into German. Comparative Legilinguistics, 37(1), 117-153.
[8] Wang Huashu. (2025) Research on Ethical Risks of Generative AI Translation Technology in Legal Translation. Journal of Gansu University of Political Science and Law, (01), 1-12.
[9] Xu Jun, Zhou Shanshan. (2024) A Corpus-Based Study on the English Translation of Vague Language in the Criminal Law of the People's Republic of China. Studies in Language and Law, (01), 35-52.
[10] Yang Panzhang. (2023) A Study on the Clarification of Vagueness in Legal Language. Ph.D. Thesis, Heilongjiang University, Harbin.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.