A Pragmatic Study on Ostensible Invitation Speech Acts of Chinese EFL Learners
DOI:
https://doi.org/10.63313/LLCS.9062Keywords:
Ostensible Invitation, Chinese EFL Learners, Pragmatic Strategies, Speech Act TheoryAbstract
In cross-cultural communication, ostensible invitations, as a prototypical form of indirect speech acts, significantly influence the effectiveness of social interaction. Existing research has predominantly focused on politeness principles, neglecting the impoliteness phenomena triggered by ostensible speech acts and the pragmatic transfer mechanisms among Chinese EFL learners. This study aims to: 1) identify the types of ostensible invitation strategies employed by Chinese EFL learners; 2) map proficiency-driven divergences in strategy use among learners at different levels; 3) diagnose L1 cultural transfer in their English pragmatic performance. Adopting a mixed-method approach, the research utilizes Discourse Completion Tests (DCTs) and Scaled Response Questionnaires (SRQs) to analyze data from 18 participants across proficiency levels. Key findings include: 1) lower-proficiency learners are more candidly acknowledge insincerity; 2) “Strategy Specialization” marked by TEM-4 learners’ overreliance on vague temporal markers/emojis and TEM-8 learners’ academicized justifications; 3) “Cultural Hybridity" in CET-6 learners’ workplace communication, blending Chinese high-context norms with English pragmatic conventions and challenging Hall’s (1976) high/low-context dichotomy. The study enriches empirical research on ostensible speech acts in cross-cultural pragmatics theoretically, providing culture-specific evidence for Speech Act Theory and Face Theory. Practically, it advocates explicit instruction on manipulating felicity conditions (e.g., teaching vague time markers as insincerity signals) to enhance learners’ cross-cultural pragmatic competence.
References
[1] Abdelhady, S. (2025). Decoding Ostensible Communication: A Cross-Cultural Pragmatic Study. Forum for Linguistic Studies, 7(1), 651–674.
[2] Alhusban, H. A., & Alshehri, N. “Wallah! I beg your pardon.”: A cross-cultural study of apol-ogy speech acts. (2022). Journal of International Communication, 22(1), 69-80. Article 1.
[3] Austin. J. (1962). How to do things whit words (Vol.88). Oxford university press.
[4] Clark, H. (1996). Using language. Cambridge. Cambridge University Press.
[5] Isaacs, E. A., & Clark, H. H. (1990). Ostensible invitations. Language in Society, 19(4), 493-509.
[6] Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge Core.
[7] Widari, K., & Yaniasti, N. L. Japanese directive speech. (2023). International Journal of Mul-tidisciplinary Science, 1(2),147-158. Article 2.
[8] YU Xiucheng, ZHANG Shaojie. Pragmatic Features and Felicity Conditions of Non-Genuine Invitations in Chinese[J]. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2011(06): 88-91.
[9] ZHAO Junli. A Pragmatic Analysis of Non-Sincere Invitations in Chinese[D]. Shanxi Univer-sity, 2010.
[10] ZHANG Jingyi, XU Benchuan, JIANG Xiaoyi. Pragmatic Study of Insincere Invitational Speech Acts in Chinese[J]. Overseas English, 2011(01): 277-278.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.