Analyzing the Reasons for the Popularity of Subtitle Translation in China from the Perspective of Media Translation

Authors

  • Fangqi Niu Beijing International Studies University, Beijing, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/LLCS.2005

Keywords:

Media translation, Subtitle translation, Cultural specific reference, dub, Chinese culture

Abstract

This thesis takes the wide use of Chinese subtitle translation as the research ob-ject, based on the theory of media translation, and explores the multiple reasons for its popularity in China. Firstly, starting from the development history of me-dia technology, this paper analyzes the advantages of subtitles in terms of pro-duction cycle, cost control, cross-platform adaptability, etc., and how to gradu-ally replace dubbing and become the mainstream form of film and television translation. Secondly, the paper deeply analyzes the unique value of subtitles in handling cultural-specific references (CSR), emphasizing that they enhance the audience's cross-cultural understanding ability through means such as annota-tions and semantic expansion. In addition, the paper also combines national language policies, the educational background of the audience, and the algorith-mic recommendation mechanism of Internet platforms, pointing out that the popularity of subtitles is not only the result of the promotion of technology and communication demands, but also closely related to the cultural identity, lan-guage ability and acceptance habits of contemporary Chinese audiences. By an-alyzing subtitle group culture, the viewing preferences of "original audio + sub-titles", and the role of subtitles in language learning, this paper holds that subti-tles have evolved from a single language conversion tool into a multi-functional medium integrating information transmission, cultural construction, and audi-ence participation. The paper ultimately points out that the wide application of subtitle translation in China is a reasonable product of the combined effect of technological change, policy guidance and cultural psychology, and also pro-vides more possibilities for future cross-cultural communication.

References

[1] Xue Zhiheng, and Sun Chunling. “A Study on Subtitle Translation of National Park: The Realm of Symbiosis from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis.” Jingu Cul-tural Creativity 27(2025): 95–97. doi:10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.27.028.

[2] Liu Xiaohong. “Chinese-English Subtitle Translation Techniques from the Perspective of Relevance Translation Theory: A Case Study of Chang’an.” Chinese Character Culture 12(2025): 158–160. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2025.12.063.

[3] Zhang Xiaohan, and Zheng Zhongyao. “A Study on English-Chinese Subtitle Translation of Dune: Part Two under the ‘CAT+MT+PE’ Model.” Jingu Cultural Creativity 21(2025): 113–115. doi:10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.21.036.

[4] Sun Yuqi. “A Study on Subtitle Translation of Cliff Walkers from the Perspective of Translation Entropy and Eco-Translatology.” Yangtze River Novel Appreciation 15(2025): 117–120.

[5] Wang Yu. “A Study on the Cultural and Artistic Representation of Audiovisual Translation.” Comparative Study on Cultural Innovation 9.15(2025): 28–31.

[6] Ke Menghui. “Application of Skopos Theory in the Subtitle Translation of English Idioms: A Case Study of Gravity Falls Season One.” Jingu Cultural Creativity 18(2025): 102–104. doi:10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.18.030.

[7] Chen Xu. “Characteristics of Overseas Subtitles for Chinese Film and Television from the Perspective of Audiovisual Translation: A Case Study of the Japanese Subtitles of the TV Series The Three-Body Problem.” Comparative Study on Cultural Innovation 9.13(2025): 161–166.

[8] Chen Xiangling. “Cultivation and Evaluation of Intercultural Competence in Subtitle Translation Teaching.” English Plaza 11(2025): 112–116. doi:10.16723/j.cnki.yygc.2025.11.018.

[9] Guo Ting, and Wang Yunjiang. “A Study on the English Subtitles of Black Myth: Wukong from the Perspective of Intercultural Communication.” Overseas English 08(2025): 13–15+34.

[10] Zhang Chenglin. “A Study on Subtitle Translation of Urban Promotional Videos in the Context of Intercultural Communication.” Language and Culture Research 33.03(2025): 195–198. doi:10.19954/j.cnki.lcr.2025.03.029.

[11] Lü Yuyong, and Li Min. “Deconstruction and Reconstruction: Chinese Audiovisual Trans-lation in the ‘Post-Fansub Group Era’.” Circle of Translation 01(2024): 82–97.

[12] Zhou Liziruo, and Jiang Lihua. “A Study on the Public Interpersonal Communication Mode of Danmu (Bullet Comment) Translation.” Translation and Communication 02(2022): 30–43.

Downloads

Published

2025-07-31

How to Cite

Analyzing the Reasons for the Popularity of Subtitle Translation in China from the Perspective of Media Translation. (2025). Literature, Language and Cultural Studies, 2(1), 167-179. https://doi.org/10.63313/LLCS.2005