A Study on the Translation of the 2024 Government Work Report from the Perspective of Iconicity Theory

Authors

  • Xia Huang School of Foreign Language, Nanning Normal University, Nanning 530001, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/LLCS.9006

Keywords:

2024 Government Work Report, Iconicity, Translation

Abstract

Iconicity, with its unique form of language cognition, refers to the existence of similarity or direct connection between the form of lin-guistic symbol and its meaning. This thesis aims to analyze the transla-tion strategies of 2024 Government Work Report from the four dimensions of sequence iconicity, mark iconicity, distance iconicity, and quantity iconicity. The study finds that sequence iconicity reflects the commonalities in the narrative structures of Chinese and English by retaining the temporal and logical sequences of the source domain. Mark iconicity highlights the core information and key content of the source domain by adding explanations. Distance iconicity reflects the close relationship between concepts by adjusting the positions of modifiers and core words. Quantity iconicity achieves the equivalent transfer of semantics through lexical addition and sentence pattern adjustment. This thesis reveals the applicability of the iconicity in the trans-lation of political texts and provides a theoretical basis for the translation practice of the Government Work Report

References

[1] Chen Jirong. (2023). “Iconicity” and its Cognitive Interpretation of Symbolic Relations in Translation: a Case Study of Zhuang Zi Translation. Foreign Language Research, 2, 71-79.

[2] Cao Yu, Li Heng. (2021). The Influence of Iconicity and Sign Language Learning Experience on the Cross-Modal Semantic Priming Effect of Chinese Sign Language-Chinese. Psycho-logical Science, 1, 67-73.

[3] Chu Zexiang. (2000). The Iconicity of Punctuation Marks. Journal of Hunan Normal Uni-versity (Social Science Edition), 1, 85-88.

[4] Li Yafei. (2022). The Interface Between Universal Grammar and Iconicity: A Theoretical Overview. Modern Foreign Languages, 3, 418-429.

[5] Ma Jing, Zhang Fuyuan. (2000). A Discussion on the Iconicity of Language. Foreign Lan-guage Teaching, 1, 9-13.

[6] Shen Jiaxuan. (1993). Issues in the Iconicity of Syntax. Foreign Language Teaching and Re-search, 1, 71-79.

[7] Sun Ying, Cheng Xiaoguang. (2012). A Three-Dimensional Interpretation of Metaphorical Iconicity. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences Edi-tion), 3, 114-117.

[8] Tang Dan. (2018). A Cognitive Study on the Iconicity of Advertising Language. Journal of Heilongjiang Institute of Technology, 11, 146-150.

[9] Wang Yin. (1998). Marked Iconicity. Foreign Languages Research, 3, 51-56.

[10] Wang Yin. (2000). On the Iconicity of Linguistic Signs: The Motivation of Iconicity. Foreign Languages and Their Teaching, 6, 4-7.

[11] Wang Yin. (2002). The Philosophical Foundations and Dialectical Relationship Between Iconicity and Arbitrariness. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2, 1-6.

[12] Wen Xu, Si Weiguo. (2020). Embodied Cognition, Iconicity, and the Categorical Transfor-mation in Translation. Shanghai Journal of Translators, 3, 88-95.

[13] Xiao Jian’an, Xiao Zhiqin. (2003). On the Iconicity of Gender-Marked Speech in English and Chinese. Foreign Language Teaching, 3, 37-39.

Downloads

Published

2025-03-24

How to Cite

A Study on the Translation of the 2024 Government Work Report from the Perspective of Iconicity Theory. (2025). Literature, Language and Cultural Studies, 1(1), 19-31. https://doi.org/10.63313/LLCS.9006