Research on Translation Strategies forChinese-Style Political Vocabulary——A CaseStudy of Resolution of the Central Committee ofthe Communist Party of China on FurtherDeepening Reform Comprehensively to AdvanceChinese Modernization

Authors

  • Yu Zhu College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200082, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/LLCS.9075

Keywords:

Chinese political word, translation strategy, digital expression, cultural heritage, political connotation

Abstract

As China's national power and status rise, people around the world pay more andmore attention to its national policies. In that case, it is more and more importantto translate Chinese political texts correctly and disseminate correct policies. Asthe core of the text, political featured word needs to be translated appropriatelyby translators. This article discusses the characteristics and challenges of translating Chinese political word in Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to AdvanceChinese Modernization by analyzing the Chinese political word in the text. Thearticle describes the timely, numerical and cultural characteristics of politicalword with Chinese characteristics, and analyses the translation methods for different conditions through specific cases, hoping to help readers translate politicaltexts better.

References

[1] Li Hongxia. (2010). A study on English translation strategies of political essays from the perspective of Skopos Theory: A case study of the 2010 Government Work Report. Foreign Language and Literature, 26(05), 85-88.

[2] Dong Xiaofei. (2021). Translation of Chinese-Style Political Vocabulary: Centered on the 2019 Government Work Report. Overseas English (05), 143-144.

[3] Zhu Yaowu. (2023). Translation Strategies for Chinese-Style Political Vocabulary from the Perspective of Discourse Power: Taking Xi Jinping: The Governance of China as a Model. Journal of Tangshan Normal University (04), 26-29.

[4] Yang Daliang & Yang Haiyan. (2006). A brief discussion on English translation of expressions with Chinese characteristics. Shanghai Journal of Translators, (03), 73-74.

[5] Wang Nongsheng. (2004). Some reflections on C-E translation of the Report at the 16th National Congress. China Translators Journal, (01), 58-61.

[6] Fang Yaling, Peng Xuefang & Gao Yueqin. (2015). Translation of Chinese politically characteristic words under the guidance of functional Skopos Theory. Journal of Language and Literature Studies (Foreign Language Education and Teaching), (02), 53, 55.

Downloads

Published

2025-08-18

How to Cite

Research on Translation Strategies forChinese-Style Political Vocabulary——A CaseStudy of Resolution of the Central Committee ofthe Communist Party of China on FurtherDeepening Reform Comprehensively to AdvanceChinese Modernization. (2025). Literature, Language and Cultural Studies, 2(2), 47-54. https://doi.org/10.63313/LLCS.9075