Research on Translation Strategies for Culture-Loaded Terms from the Perspective of Translator Subjectivity: A Case Study of Black Myth: Wukong

Authors

  • Tingyue Cen Department of English, Guangxi University of Science and Technology, 268 Donghuan Road, Liuzhou, China Author
  • Haiqing Zuo Department of English, Guangxi University of Science and Technology, 268 Donghuan Road, Liuzhou, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/LLCS.9091

Keywords:

Translator Subjectivity, Culture-Loaded Terms, Black Myth: Wukong, Translation Strategies

Abstract

As global cultural exchanges intensify, the translation of culture-loaded terms has become increasingly pivotal in cross-cultural communication. Adopting the perspective of translator subjectivity, this study investigates translation strategies for culture-loaded terms in the game Black Myth: Wukong. Through systematic analysis of representative in-game examples, we demonstrate how translators negotiate between source and target cultures by flexibly applying literal translation, free translation, and transliteration strategies. This approach ensures both effective transmission of cultural meaning and optimal target-audience reception.Key findings reveal that translators' cultural backgrounds, translation purposes, and audience considerations critically shape strategic decisions. Context-sensitive adaptation and strategic selection of methods are essential to enhance translation quality, maximize cross-cultural impact, and facilitate trans-cultural dissemination. This research contributes novel methodological frameworks to culture-loaded term translation and offers actionable insights for advancing the global reach of cultural products.

References

[1] Zhaoming, J., & Tian, Y. (2003). On Translator Subjectivity: Discussing the Marginalization of Translators’ Cultural Status. Chinese Translators Journal, (01), 21–26.

[2] Lin, X. (2024). Strategies for Handling Culture-Loaded Words in Chinese-English Transla-tion. Chinese Character Culture, (16), 172–174.

[3] Zhang, H. (2024). A Study on the English Translation of Proper Nouns and Character Speech Culture-Loaded Words in Genshin Impact. Jingu Wenchuang, (17), 106–109.

[4] Sun, X. (2024). English Translation of Culture-Loaded Words in Journey to the West from the Perspective of Eco-Translation. New Legend, (12), 43–45.

[5] Teng, M., & Shen, Y. (2022). A Comparative Study of Game Localization Translation Strate-gies: A Case Study of Overwatch. Forum on Language and Culture, (02), 34–42.

[6] Li, Q., & Fu, X. (2024). Application of Domestication and Foreignization Strategies in Film Subtitle Translation: A Case Study of Monkey King: Hero is Back. English Square, (20), 7–10.

[7] Zhao, C., & Li, R. (2010). Translating Culture-Loaded Words from the Perspective of Cultur-al Diversity. Journal of Changzhou Vocational Institute of Information Technology, 9(01), 85–88.

[8] Xu, J., & Zhang, R. (2002). Issues of Foreignization and Domestication in Cross-Cultural Translation. Chinese Translators Journal, (05), 38–41.

Downloads

Published

2025-09-29

How to Cite

Research on Translation Strategies for Culture-Loaded Terms from the Perspective of Translator Subjectivity: A Case Study of Black Myth: Wukong. (2025). Literature, Language and Cultural Studies, 2(3), 103-112. https://doi.org/10.63313/LLCS.9091