Deconstruction and Reconstruction: An Analysis of the Power Discourse in the Translation of Chinese Classics from a Postcolonial Perspective

Authors

  • Yujie Xu School of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Jiangsu Province, 223000, China Author
  • Chunyang Lin School of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Jiangsu Province, 223000, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/LLCS.9098

Keywords:

Postcolonial theory, Translation of Chinese classics, Power discourse, Cultural negotiation, Alienated translation

Abstract

This paper draws on postcolonial theory to analyze the mechanisms of power discourse in the translation of Chinese classics. It argues that traditional translation harbors a deep-seated "Western-centrism," diluting or distorting the essence of traditional Chinese culture. A one-way cultural communication ap-proach is undesirable and unworkable. Postcolonial theory, based on its dis-mantling of the discourse of "Orientalism," plays a crucial role in exposing the inequality of cultural power underlying cultural translation. On this basis, it proposes the possibility of reconstructing translation through "cultural negotia-tion." Empirical research demonstrates that translation guided by alienating translation, using multiple perspectives and approaches, and driven by digital translation methods is an effective way to resist cultural hegemony. This ap-proach allows for the translation and dissemination of Chinese culture abroad on an equal footing. New theoretical and practical approaches are offered for this purpose.

References

[1] Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, ed. 1989. The empire writes back: theory and practice in post-colonial literatures. London

[2] ASHCROFT, B., GRIFFITHS, G. and H. TIFFIN (1990): The Empire Writes Back, London and New York,

[3] Bhabha H K. The location of culture (2nd edition)[M]. London: Routledge, 1994: 112.

[4] Nida E A. Toward a science of translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 1964: 55

[5] SIMON S.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London and New York: Routledge, 1996.

[6] NIRANJANA T.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context [M]. Berkeley, CA: University of California Press, 1992.

[7] ROBINSON D.Translation and Empire [M].London: Routledge, 1997.

[8] BENJAMIN W.The Task of the Translator.In the Translation Studies Reader [M].edited by L. Venuti: Routledge,2000:15-25

[9] Robinson, Douglas. (2007).Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Bei-jing: Foreign Teaching and Research Press.

[10] Simon, Sherry. (1998). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Trans-mission. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Downloads

Published

2025-10-20

Issue

Section

Articles

How to Cite

Deconstruction and Reconstruction: An Analysis of the Power Discourse in the Translation of Chinese Classics from a Postcolonial Perspective. (2025). Literature, Language and Cultural Studies, 3(1), 65-73. https://doi.org/10.63313/LLCS.9098