A Study on Translation Strategies of Three-character Phrases in the Government Work Report

Authors

  • Qi Zhong School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou 434023, China Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/LLCS.9123

Keywords:

Government Work Report (GWR), Reception Aesthetics Theory, Three-character Phrase, Translation Strategy

Abstract

As a kind of idiom and a special language symbol, the difficulty of translation in Chinese three-character phrase is self-evident. In this study, the original text of the Government Work Report (hereinafter referred to as the GWR) from 2020 to 2022 and the official English translation are used as the corpus to classify the three-character phrases and explore their translation strategies under the guidance of Reception Aesthetics theory. It is found that in the GWRs of recent 3 years, there are mainly four types of three-character phrases: verb-object three-character phrases, modifier-modified three-character phrases, derivative three-character phrases and other types of three-character phrases; On the basis of being faithful to the original text, the translator takes into account the readers' acceptance as much as possible, and adopts two translation strategies: literal translation and liberal translation. This study aims to provide certain references for translators and later scholars.

References

[1] Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis: University of Minesota Press, 1989.

[2] Chen Changxue, Zhang Dabing. An Exploration of English Translation Techniques for Chinese Three-Character Phrases[J]. Campus English, 2019(49): 216-218.

[3] Cao Yinghua. Reception Aesthetics and Reader Consideration in Literary Translation[J]. Journal of Inner Mongolia University (Humanities and Social Sciences Edition), 2003(05): 100-104.

[4] Fu Ting. Research on English Translation Strategies for Chinese Three-Character Phrases[D]. Shanxi University, 2013.

[5] Guo Zhen. Linguistic and Cultural Characteristics of Three-Character Idioms and Their Application in Teaching Chinese as a Foreign Language[D]. Tianjin Normal University, 2017.

[6] Guan Zhenbin. From Reception Aesthetics Theory to the Receiver in Poetry Translation[J]. Journal of Changsha University, 2009, 23(03): 66-67.

[7] Liu Shuzhen. A Study of Three-Character Phrases in The Great Dictionary of Chinese Idioms[J]. Journal of Hebei University (Philosophy and Social Science Edition), 2007(04): 134-136.

[8] Men Dongmei. Translation Aesthetics of Children's Literature Peter Pan from the Perspective of Reception Theory[J]. Chinese Language Construction, 2016(24): 67-68.

[9] Ma Lijun, Zhang Jijia. Semantic Properties and Their Relationships of Three-Character Idioms in Chinese[J]. Applications of Language and Literature, 2011(01): 64-72.

[10] Ma Xiao. Reception Aesthetics in Literary Translation[J]. Chinese Translators Journal, 2000(02): 47-51.

[11] Peng Xiaoxi. Translation of Movie Titles from the Perspective of Reception Aesthetics Theory[J]. Journal of Hunan University of Science and Engineering, 2007, 117(06): 189-190.

[12] Sun Shufen. Reception Aesthetics and the Receiver in Literary Translation[J]. Jiangxi Social Sciences, 2007, 253(12): 156-158.

[13] Xie Hua. Advertising Language Translation and Reception Aesthetics Theory[J]. Jiangxi Social Sciences, 2000(10): 80-82.

[14] Zhang Xin. A Study of Three-Character Idioms in Chinese Based on The Great Dictionary of Chinese Idioms[J]. Journal of Xingtai University, 2012(4): 117-119.

[15] Zhang Xiaoping. Handling Cultural Differences in Literary Translation from the Perspective of Reception[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition), 2002(01): 53-57.

[16] Zhang Xiaoshi, Gao Mei. Research on Documentary Subtitle Translation from the Perspective of Reception Aesthetics Theory: Taking Wild China as an Example[J]. English Square, 2019, 103(07): 21-23.

Downloads

Published

2026-01-13

Issue

Section

Articles

How to Cite

A Study on Translation Strategies of Three-character Phrases in the Government Work Report. (2026). Literature, Language and Cultural Studies, 4(1), 19-34. https://doi.org/10.63313/LLCS.9123