A Corpus-Based Study on the Translation Style of the Web Novel 'A Record of a Mortal's Journey to Immortality'
DOI:
https://doi.org/10.63313/LLCS.9141Keywords:
Corpus-based Translation Studies, ARMJI, Overseas Expansion of Chinese Web Literature, English Translation Comparison, Readability AnalysisAbstract
Against the backdrop of the large-scale international expansion of Chinese web fiction, the rapid adoption of AI translation alongside high-quality human translations has drawn attention to the linguistic features of translated works. Existing research predominantly focuses on macro-level industrial models or qualitative examinations of individual translation strategies, lacking systematic, linguistically grounded empirical analyses of classic translations that have undergone long-term market validation. This paper takes the English translation of 'A Record of a Mortal's Journey to Immortality' as its research subject and employs corpus linguistics methods to comparatively analyze the fan translation published on Wuxiaworld and the commercial translation published on Amazon, examining differences and similarities in lexical density, distribution of content words, handling of culture-loaded terms, and textual readability. The findings reveal that: (1) both translations exhibit higher lexical density than native English novels; (2) translation strategies for high-frequency key words reflect distinct orientation preferences; (3) regarding readability, both translations appropriately control average word length and sentence length, achieving standard reading proficiency, yet display stylistic differences; and (4) through word cloud and keyword analyses, the translations successfully construct a logically coherent Eastern xianxia (immortal cultivation) world. The study demonstrates that these linguistic features can serve as high-quality reference corpora for optimizing AI translation models and provide empirical support for future web fiction translation practice.
References
[1] Jin Xin. Online Literature Enters a Period of High-Speed Global Popularization [N]. China Press and Publication News, 2025-12-22 (003). DOI: 10.28907/n.cnki.nxwcb.2025.007212.
[2] Zhang Pengyu. Going Global with Net Literature, Sparking the Trend of 'Cultural Co-creation'[N]. People's Daily Overseas Edition, 2025-10-09(007). DOI:10.28656/n.cnki.nrmrh.2025.006173.
[3] Han Jun. Research on Chinese Online Xianxia Fiction[D]. Shanghai Normal University, 2025. DOI:10.27312/d.cnki.gshsu.2025.000116.
[4] 'A Record of a Mortal's Journey to Immortality' Heatwaves in Summer, 'Immortal Cultivator' Narrative Tops Netflix Weekly Chart Source: China News Network 2025-08-13 09:14 https://www.workercn.cn/c/2025-08-13/8579362.shtml
[5] Shichang Shi. The Narrative of Escaping Involution and Its Emotional Structure in a Society of Involution: A Study Based on the Male-frequency Xianxia Web Novel 'A Will of Fire' [J]. Literary Theory and Criticism, 2024, (02): 155-166. DOI: 10.16532/j.cnki.1002-9583.2024.02.018.
[6] Xiao Shiqin. Research on the Translation of Domestic Network Literature: Current Situation and Problems[J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2024, 8(22): 176-180.
[7] Liang Feng. An Analysis of the Translation of Subtitles for Xianxia Works from the Perspective of Domestication and Foreignization - Taking 'A Will Eternal' as an Example[J]. Journal of Modern and Ancient Culture Creation, 2025, (05): 97-100. DOI: 10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.05.030.
[8] Huang Libo, Zhu Zhiyu. Corpus-based Translation Studies: Research Objects and Methods[J]. Chinese Foreign Language: Bilingual Edition, 2012(6): 28-36. DOI: 10.3969/j.issn.1672-9382.2012.06.006.
[9] Chen Huijun. Lexical Density and Perceived Difficulty - A Comparative Study of Scientific Papers and Their Abstracts[J]. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2003, (04): 56-57. DOI: 10.13458/j.cnki.flatt.002771.
[10] Text Readability Indicators
[11] Gu Ping. Differences in Traditional Ethical Concepts between China and the West and Their Influence on English-Chinese Address Forms [J]. Journal of Nanjing Forestry University (Humanities and Social Sciences Edition), 2006, (01): 48-51. DOI: 10.16397/j.cnki.1671-1165.2006.01.009.
[12] Dai Honghong. Translation and Cultural Dissemination of Chinese Online Literature in Europe and America[D]. Southwest University of Science and Technology, 2022. DOI:10.27415/d.cnki.gxngc.2022.000480.
[13] Hu Xianyao. Corpus-based Translation Studies and the Universality of Translation[J]. Shanghai Science and Technology Translation, 2004(4): 47-49. DOI: 10.3969/j.issn.1672-9358.2004.04.014.
[14] Liu Yanpei. An Analysis of the Dissemination of Chinese Online Fiction in the English World[D]. Qingdao University of Science and Technology, 2021. DOI:10.27264/d.cnki.gqdhc.2021.000063.
[15] Liu Yanpei. An Analysis of the Dissemination of Chinese Online Fiction in the English World[D]. Qingdao University of Science and Technology, 2021. DOI:10.27264/d.cnki.gqdhc.2021.000063.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







