Study on the Translation of Chinese Traditional Architectural Terms under the Guidance of Eco-Translatology: A Case Study of Huizhou Architectural Terms
DOI:
https://doi.org/10.63313/LLCS.9143Keywords:
Term Translation, Chinese Traditional Architectural Terms, Eco-Translatology, Huizhou-style ArchitectureAbstract
Chinese traditional architectural culture boasts a long history and profound deposits, which carries important research significance. In recent years, with the deepening trend of globalization and increasingly frequent exchanges among countries, a valuable opportunity has emerged for Chinese traditional architectural culture to go global. Based on the theory of Eco-Translatology, this paper takes Huizhou-style architecture, a representative genre of Chinese traditional architecture, as a case study to investigate the translation of its terms. It discusses the importance for translators to integrate translation with language, culture and communication in the translation of Huizhou architectural terms. It is hoped that this study can provide some reference for the translation of Chinese traditional architectural terms.
References
[1] Chen, Q.and Li. H. (2020). A Study on the Translation of Xi’an Cultural Tourism Publicity under the Background of the Belt and Road Initiative: Based on Eco-Translatology. Journal of Jiamusi Vocational Institute, (2): 7–9.
[2] Fan, Y. B. (2012). Huizhou School Architecture of China. Beijing, China Architecture & Building Press.
[3] Fang, M. Z. (2024). Eco-Translatology Going out to the World. Technology Enhanced Foreign Language Education, (1): 3–8.
[4] Hu, G. S. (2004). An Approach to Translation as Adaptation and Selection. Wuhan, Hubei Education Press.
[5] Hu, G. S. (2011). Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. Chinese Translators Journal, 32(2): 5–9.
[6] Hu, G. S. (2013). Eco‑Translatology: Construction and Interpretation. Beijing, The Commercial Press.
[7] Hu, G. S. (2021). On Creative Initiatives and Its Going Global of Eco-Translatology. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences), 51(1): 174–186.
[8] Lin, Y. (2016). A Memetic Study on the English Translation of Traditional Chinese Architectural Terms: A Case Study of Traditional Architectural Culture of China. Master’s Thesis, Wuhan University of Technology, Hubei.
[9] Lu, X. X. (2016). A Study on the Translation of Characteristic Appellation Terms in White Deer Plain from the Perspective of Eco-translation Theory. Journal of Jiamusi Vocational Institute, (9): 334–335.
[10] Pan, Y. X. (2019). Translation of Architectural Culture Text from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Chinese-English Translation of Beautiful Nostalgia: Traditional Chinese Villages (Excerpts). Master’s Thesis, Beijing Jiaotong University, Beijing.
[11] Shi, M. L. (2015). Study on Cultural Equivalence and Vacancy of Ancient Architectural Terms Translation from the Perspective of Adaptation Theory--A Study on the Translation of the Architectural Art of Ancient China. Master’s Thesis, Hefei University of Technology, Anhui.
[12] Wang, K. X. (2018). On Translation Strategies of Traditional Chinese Architecture Texts from the Perspective of Translation Aesthetics. Master’s Thesis, Wuhan University of Technology, Hubei.
[13] Wei, X. Q. (2014). Communication Interpretation and Reflections on the Process of Terminology Translation. Translation Forum, (3): 20–25.
[14] Yang, J. Y. (2025). A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in Huangdi Neijing from the Perspective of Eco-Translatology: A Case Study of Li Zhaoguo’s Translation. Modern English, (19): 103–105.
[15] Yang, L. S. and Huang, Y. J. (2025). A Study of English Translation Strategies for Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Eco-translation Theory: A Case Study of Zhangzhou Intangible Cultural Heritage. Journal of Zhangzhou Institute of Technology, 27(2): 61–67.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







