The Translator Image in Film: A Case Study of C-3PO
DOI:
https://doi.org/10.63313/LLCS.9144Keywords:
Imagology, Translator Image, C-3PO, Star WarsAbstract
Rapid advances in digital technology have profoundly transformed traditional modes of translation, with artificial intelligence increasingly emerging as a key agent in language services. Against this background, the image of the artificial intelligence translator in film and television has emerged as an important cultural text through which we can examine the translator’s image in the AI era. Taking C-3PO, a protocol droid in the Star Wars movie franchise, as the research subject, this study analyzes the construction of his translator image from an imagological perspective, focusing on three dimensions: information transmitter, crisis witness, and conflict mediator. The study finds that, on the one hand, C-3PO reproduces the translator’s long-standing condition of discursive marginalization and instrumentalization, while on the other hand his representation exposes the limitations of artificial intelligence translators in interpreting complex contexts and exercising cultural judgments. This image not only reflects the translator’s subordinate position but also highlights the continuing limitations of artificial intelligence in fully replacing human translators, revealing the dual predicament faced by translators in the AI era characterized by technological dependence on the one hand and the struggle for subjectivity on the other.
References
[1] Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, London.
[2] Beller, M. & Leerssen, J. (2007). Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Rodopi, Amsterdam.
[3] Cronin, M. (2009). Translation Goes to the Movies. Routledge, London.
[4] Eagleton, T. (1990). The Ideology of the Aesthetic. Blackwell Publishing, Oxford.
[5] Leerssen, J. (2007). Imagology: History and method. In: Beller, M. & Leerssen, J., Eds., Imagology. Brill, Berlin, 17–32.
[6] Liang, L.X. & Sun, Y.B. (2022). On the representation of Chinese chivalric images in Fox Volant of the Snowy Mountain translated by Olivia Mok. Journal of Xi'an International Studies University, (2), 91-95.
[7] Luo, Z. (2022). Constructing Overseas Auto-images Through Literary Translation: Rationality and Solutions. Foreign Language Research, (1), 54-59.
[8] Shao, L. & Yang, X.Y. (2024). On the Rebuilding of a Utopian Idealist's Image in the English Translation of Renmian Taohua. Foreign Language Research, (4), 47-54.
[9] Shi, X.Y. & Huang, L.B. (2024). Exploring an Imagological Approach to Translation Studies. Journal of Foreign Languages, (1), 90-97.
[10] Tu, G.Y. & Li, J. (2025). Other as the Projection of Self: The Domestication of Byron’s Image in China during the Late-Qing and Early-Republic Period. Chinese Translators Journal, (5), 19-24+128.
[11] Turkle, S. (1984). The Second Self: Computers and the Human Spirit. Simon & Schuster, New York.
[12] Wang, J. & Zhang, C.B. (2019). On Cultural Images of China in Lin Yutang's English Transcreations. Journal of Anhui Normal University (Hum. & Soc. Sci.), (2), 25-31.
[13] Wang, Y.H. (2019). A Study of Shapiro's Translation of Outlaws of the Marsh — An Imagological Approach. Journal of Foreign Languages, (3), 83-93.
[14] Wang, Y.M. (2025). Constructing Faxian: Image representation and value paradigms in Samuel Beal's Travels of Fah-hian and Sung-yun. Journal of Xi'an International Studies University, (1), 101-106.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







