Strategies for Translating Scientific and Technical Texts: A Case Study of the E-C Translation of Climate Change and Pediatric Skin Health
DOI:
https://doi.org/10.63313/LLCS.9150Keywords:
Scientific and Technical Translation, Medical Texts, Terminology Translation, Long Sentence Translation, Translation StrategiesAbstract
With the intensification of global climate change, the demand for translating medical literature on this topic has grown significantly. This paper explores strategies for translating scientific and technical texts through a case study of the English-Chinese translation of the medical paper Climate Change and Pediatric Skin Health. Selected from the International Journal of Women‘s Dermatology, the source text draws on multiple disciplines, including dermatology, meteorology, and biology, presenting a high degree of specialization. The main challenges in translation lie in the handling of terminology and long sentences. At the lexical level, this paper analyzes the translation methods for technical terms and semi-technical terms, employing strategies such as amplification, omission, literal translation, and transliteration. At the syntactic level, it discusses techniques such as linear translation, reverse translation, and division. The study shows that translating scientific and technical texts requires a flexible combination of translation strategies based on accurate comprehension of the source text, balancing professionalism with readability. This paper aims to provide a reference for the translation of medical and scientific texts.
References
[1] Chen, H. F. (2020). A Brief Discussion on Medical English Translation Techniques. Popular Standardization, (8), 91-92.
[2] Dai, W. D. (2017). A New English Grammar Coursebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] Fan, C. Y., & Zhong, H. C. (2003). Analysis of Technical Terminology Translation. Chinese Translators Journal, (1), 59-61.
[4] Guo, A. P. (2007). On the Chinese Translation of Technical Terms from the Perspective of Word Formation Motivation. China Terminology, (5), 41-44.
[5] He, G. J. (1998). Linguistic Features of English for Science and Technology. Chinese Science & Technology Translators Journal, (4), 8-11.
[6] Li, B. W., & Yan, J. M. (2002). Nominalization in EST and Its Translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, (1), 5-7.
[7] Li, Y. (2012). Amplification and Omission. Overseas English, (14), 147-148.
[8] Lin, Z. J., & Yang, Z. (2005). A Diachronic and Cognitive Analysis of Polysemy. Foreign Language Teaching and Research, (5), 362-367+401.
[9] Liu, J. H. & Ghastine Lea eds. Environmental exposures and sleep outcomes: A review of evidence, potential mechanisms, and implications[J]. Environmental Research, 2021: 196.
[10] Yu, J. B. The Influence of Differences between Chinese and English Thinking Patterns on Chinese-English Translation[J]. International Journal of Social Science and Education Research, 2021:288.
[11] Mao, X. G. (2004). On Word Order Adjustment in English-Chinese Translation. Social Sciences in Guangxi, (4), 122-125.
[12] Nida, E. (1998). Language, Culture and Translation. Foreign Languages Journal, 115(3), 29-33.
[13] Schachtel, A., Dyer, J. A., & Boos, M. D. (2020). Climate Change and Pediatric Skin Health. International Journal of Women’s Dermatology, *6*(4), 278-284.
[14] Tian, Y. (2001). Redundancy Information and Translation Strategies of Amplification and Omission. Chinese Translators Journal, (5), 31-33.
[15] Wei, M. F. (2014). Lexical Characteristics and Translation of English Technical Terms. Chinese Science & Technology Translators Journal, (1), 5-7+23.
[16] Wei, M. F. (2015). On Semantic Selection in EST Translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, 28(1), 1-3+35.
[17] Yu, J. P. (2000). Analysis and Translation of Long Sentences in EST. Chinese Science & Technology Translators Journal, (3), 14-16.
[18] Zhou, H. B. (2007). Translation of Long Sentences in Scientific English. Heilongjiang Science and Technology Information, (12), 159+5.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







