“Translation and International Communication” vs. Translation: A Conceptual Distinction
DOI:
https://doi.org/10.63313/LLCS.9156Keywords:
Translation, International Communication, Communicative Effect, Cross-Cultural Communication, Translator’S RoleAbstract
Against the backdrop of globalization and the continued advancement of China’s “going global” cultural strategy, the scope and connotation of translation studies are undergoing profound changes. In the traditional sense, translation primarily refers to the transformation between languages and the accurate transmission of meaning. By contrast, “translation and international communication” extends this function to serve broader purposes, including cross-cultural exchange, national image construction, and the competition for international discourse power. This paper first reviews the basic concept and conventional functions of translation, and then explains the background and connotation of “translation and international communication.” It proceeds to compare the two from five dimensions: communicative purpose, audience orientation, strategy selection, interdisciplinary engagement, and evaluation criteria. Based on this analysis, the paper argues that while the two are closely related, they differ significantly in terms of functional orientation and disciplinary boundaries. Translation serves as the foundation of international communication, whereas translation oriented toward international communication represents a new trend in the development of translation practice. This trend requires translators to go beyond linguistic competence and develop stronger awareness of cross-cultural communication as well as interdisciplinary literacy.
References
[1] Xu, Lei, and Lifeng Li. “Yan Fu Yi Zhu Yu Fanyi de Zhengzhi” [J]. Guangdong Shehui Kexue, 2006, (02):107-114.
[2] Wang, Fei.“Chuanbo Meijie Zhong Yizhe Xingwei de Shehuihua Xianxiang” [J]. Haiwai Yingyu, 2021, (18):62-63.
[3] Cao, Shengqiang, and Junling Liu. “Kuawenhua Shiyu Xia Feiyi Fanyi Yu Guoji Chuanbo Sikao: Yi ‘Feiyi Li de Zhongguo’ Wei Li.” [J]. Zhongguo Guangbo Dianshi Xuekan, 2023, (10):49-52.
[4] Chen, Jingyu, and Youyi Huang. “Goujian Guojia Duiwai Huayu Tixi Zhong de Duiwai Fanyi Ji Guoji Chuanbo: Huang Youyi Xiansheng Fangtanlu.” [J]. Zhongguo Fanyi, 2024, 45(02): 117-122.
[5] Song, Xuezhi, and Binbin Zhao.“Guoji Chuanbo Beijing Xia Zhongguo Chuantong Yixue Xiandaihua Yanbian de Shengmingli Chuyi: Yi ‘Xin Da Ya’ Wei Li.” [J]. Waiguo Yuyan Jiaoxue, 2024, 45(01):83-89.
[6] Yin, Jia, and Xin Li.“Renji Gongsheng Shidai Waixuan Fanyi de Guoji Huayuquan Goujian Yanjiu.” [J]. Jin Chuanmei, 2025, 33(02):5-9.
[7] Marie, Sandrine R.“Bilingual Corporate Websites: From Translation to Transcreation?” [J]. Journal of Specialized Translation, 2013, (20):68-85.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







