Research on the Applications and Challenges of AI in Translating Shakespearean Drama
DOI:
https://doi.org/10.63313/LLCS.9166Keywords:
Artificial Intelligence, Timon of Athens, Shakespearean Literature, Literary Translation, Human–AI Collaboration, Chinese Translated TextsAbstract
Taking Zhu Shenghao’s Chinese translation of Timon of Athens as the reference text, this paper investigates the performance and limitations of artificial intelligence in the translation of Shakespearean literature. The study selects translations generated by OpenAI’s ChatGPT and DeepSeek as research corpora. Through close reading and comparative textual analysis, the paper systematically compares AI-generated translations with human translations from the perspectives of lexical choice, syntactic processing, rhetorical reproduction, and emotional expression. The findings suggest that AI performs relatively well in semantic comprehension and information transmission, producing translations that are generally clear and standardized. However, it still shows deficiencies in rendering poetic language, ironic tone, and complex character emotions. Compared with Zhu Shenghao’s version, AI translations tend to exhibit a strong explicitation tendency, weakening the linguistic tension and ambiguity of the original text. This paper argues that artificial intelligence is more suitable as an auxiliary tool in Shakespearean literary translation, and that its effective application depends heavily on the literary judgment and aesthetic intervention of human translators. Human–AI collaboration may therefore become an important direction for future literary translation practice.
References
[1] Wu S, Wieting J, Smith D A. Multiple References with Meaningful Variations Improve Literary Machine Translation [J/OL]. arXiv preprint arXiv: 2412.18707, 2025.
[2] Corbett, E.P.J.&R.J.Connors.Classical Rhetoric for the Modern Student [M].New York: Oxford University Press,1999
[3] Liu Dawei, Metaphor, Near-Metaphor and Self-Metaphor: A Cognitive Study of Rhetorical Figures [M]. Shanghai: Shanghai Education Press, 2001.
[4] Chen Rudong, Contemporary Chinese Rhetoric [M]. Beijing: Peking University Press, 2010.
[5] He Aijing, “A New Exploration of the System of English Rhetorical Devices” [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University (4): 30–37, 2013.
[6] Liao Qiaoyun, “The Construal Mechanism of Semantic Rhetoric” [J]. Modern Foreign Languages, 2018(01).
[7] Lanham, R. A..A Handlist of Rhetorical Terms (2nd ed.) [M]. University of California Press,1991
[8] Herrick, J. A.. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction (4th ed.) [M]. Pearson, 2008
[9] Gibbs, R. W.. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding[M]. Cambridge University Press, 1994
[10] Khajieva F. M. Theoretical Aspects of the Language Learned (Stylistics) [M]. 1st ed. Bukhara: Sadriddin Salim Buxoriy Durdona Nashriyoti, 2020
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







