Translation of Core Cultural Terminology for Chinese Enterprises Going Global from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Huawei
DOI:
https://doi.org/10.63313/LLCS.9168Keywords:
Core Cultural Terminology, Skopos Theory, Huawei, Translation Strategy, Enterprises Going GlobalAbstract
With the acceleration of globalization and the rapid development of social technology, the translation of core corporate cultural terminology has become a key factor influencing the effectiveness of cross-cultural corporate communication. Terminology carries corporate values, and its accurate transmission directly affects overseas cultural identification with the company and the international construction of its brand image. However, in the practice of enterprises going global, differences exist in the strategic choices and presentation effects of translating cultural terminology, making this a topic worthy of investigation. This paper adopts Skopos Theory as its theoretical framework, takes Huawei as a case study, and obtains research materials from Huawei's official website. It primarily analyzes the translation strategies of Huawei's core cultural terminology by examining the terms presented in official Huawei documents. The study finds that Huawei adopts differentiated strategies based on the functional positioning of different terms. This diversified strategy reflects the principles of Skopos Theory while also revealing potential conflicts between fidelity to the original meaning and ease of acceptance for the target audience. The case analyses in this paper can provide practical references for the translation of core cultural terminology for other Chinese enterprises going global.
References
[1] Çabej M ,Robo M ,Jubani A .Addressing Challenges in Terminology Translation: Insights From EU Medical and Public Health Documents Translated Into Albanian[J].Journal of Language Teaching and Research,2025,16(6):1869-1877.DOI:10.17507/JLTR.1606.08.
[2] Wang L ,Gu X .Research on the Translation and Dissemination of Chinese Ceramic Terminology from the Perspective of International Discourse Power[J].Lecture Notes on Language and Literature,2025,8(4):DOI:10.23977/LANGL.2025.080418.
[3] Alhedayani R ,Otaibi A M G .Arabic translations of the English adjective 'necessary': a corpus-driven lexical study[J].Humanities and Social Sciences Communications,2025,12(1):1345-1345.DOI:10.1057/S41599-025-05566-5.
[4] Noll R ,Berger A ,Kieu D , et al.Assessing GPT and DeepL for terminology translation in the medical domain: A comparative study on the human phenotype ontology[J].BMC Medical Informatics and Decision Making,2025,25(1):237-237.DOI:10.1186/S12911-025-03075-8.
[5] Ma ,Linfang .A Study on the Accuracy of Terms Translation in Report on the Work of the Government (2025) from the Perspective of the Skopos Theory[J].Journal of International Social Science,2025,2(5):DOI:10.62639/SSPJISS15.20250205.Wu, J.K. (1994) Two Problems of Computer Mechanics Program System. Proceedings of Finite Element Analysis and CAD, Peking University Press, Beijing, 9-15.
[6] Wang L ,Jian J .A Study of Ceramic Terminology Translation Strategies under the Guidance of Skopos Theory[J].Lecture Notes on Language and Literature,2024,7(7):DOI:10.23977/LANGL.2024.070726.Wright and Wright, W. (1906) Flying-Machine. US Patent No. 821393.
[7] Wang F .Improving Terminology Translation Accuracy by Combining Knowledge Graphs and Deep Learning Algorithms[J].World Journal of Innovation and Modern Technology,2026,9(3):DOI:10.53469/WJIMT.2026.09(03).01.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







