Practice of Impromptu Interpretation in Sino-Thai Student Exchange Activities: Reflections from a TCFL Interpreter

Authors

  • Tao Xu Chiang Rai Rajabhat University, Chiang Rai, Thailand Author

DOI:

https://doi.org/10.63313/LLCS.9173

Keywords:

Interpretation, Impromptu Interpreting, Cross-Cultural Communication, Teaching Chinese As A Foreign Language

Abstract

Interpretation is a core skill for language major students, playing the role of a bridge to connect people in communication. In cross-language and cross-cultural activities, for a major in Teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL), college students should have basic language communication skills and the ability to do impromptu interpretation. This article is based on a cross-cultural activity between Chinese and Thai students held at Krirk University in Bangkok, Thailand. This article reviews on-site impromptu interpretation practice and summarizes the characteristics of impromptu interpretation, such as its immediacy, temporariness, and on-site nature. Interpreters use colloquial real-time translation and combine it with body language and other methods to complete communication tasks in real activities where there are a large number of participants and many unexpected situations occur. In this activity, I also participated and served as the sole interpreter for this activity, responsible for on-site interpretation work. This article analyzes the language ability and curriculum of the undergraduate students majoring in TCFL at this university and proposes effective improvement suggestions. This study takes the cross-cultural communication activities of Chinese undergraduate students majoring in TCFL at Krirk University (the only university in Thailand that offers the "TCFL Major" at the undergraduate level) and Thai first-year students majoring in non-business Chinese as research cases. It aims to fill the gap in research on impromptu interpretation by students of "non-interpreting majors" and "TCFL majors" in cross-cultural activities at Thai universities and provides empirical cases of professional interpretation in situ from the perspective of cross-cultural communication in the field of International Chinese Education. At the same time, it offers practical suggestions for optimizing the curriculum of the International Chinese Education Major at the undergraduate level of this university.

References

[1] Ardito, G. (1999). The systematic use of impromptu speeches in training interpreting students. SSLMIT, University of Trieste.

[2] Bührig, K., & Meyer, B. (2004). Impromptu-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient communication. In J. House & J. Rehbein (Eds.), Multilingual communication (pp. 43–62). John Benjamins Publishing Company.

[3] Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company.

[4] Guo, H. (2024). Research and application of personalized interpretation training methods for teaching practice. Journal of Hubei University of Education, 41(5), 93–97.

[5] Guo, Y. Y. (2024). Research on the application of interpretation in exhibition activities. Theory and Practice of Trade Union, 16, 77–79.

[6] Heinz, M. (2013). Impromptu speaking and interpretation studies: A preliminary study. Journal of International Education Research, 9(4).

[7] Jiao, Y. F., Wang, Z. Y., & Zhang, R. (2024). Interpreters’ participatory roles in meaning coordination: A sociopragmatic analysis based on MTI students’ business interpreting practice reports. Journal of Yichun University, 46(11).

[8] Kang, Z. F. (2012). Effects and impacts of interpreting anxiety on consecutive interpreting. Chinese Science & Technology Translators Journal, 25(1), 1–4.

[9] Li, C. H., & Ji, A. M. (2021). A survey of national planned interpretation textbooks. Modern Linguistics, 9(1), 94–101.

[10] Li, X. D., & Lin, H. (2024). Analysis and prospect of interpreting competence criteria in the International Chinese Language Education Proficiency Standards. In Frontiers of International Chinese Language Education (Vol. 4, pp. 59–69). Jiangsu Phoenix Education Press.

[11] Li, X. D., & Xin, Y. J. (2024). Teaching practice and enlightenment of interpreting in international Chinese language education supported by ChatGPT In Research in Language Services (Vol. 4, Issue 1).

[12] Sun, Y. Y. (2018). Explicitation of logical cohesion in Chinese-English simultaneous interpreting: A case study of impromptu speeches. Foreign Language and Literature, 34(2), 124–130.

[13] Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Minard Lettres Modernes.

[14] Wang, X. L. (2025). Research on the cultivation of intercultural communication ability in undergraduate English interpreting teaching. Modern English, (2), 7–9.

[15] Yang, A. Y. (2024). An investigation into international students’ translation competence based on Chinese Proficiency Standards for International Chinese Language Education [Master’s thesis]. Shenyang Normal University, Liaoning, China.

[16] Yao, B. (2018). Information restructuring strategies in Chinese-English consecutive interpreting of impromptu speeches. Chinese Translators Journal, 39(2), 106–110.

[17] Yu, J. X. (2023). Experimental report on the influence of idiom translation techniques in Chinese-English interpretation on the quality of translations [Master’s thesis]. Yanbian University, Jilin, China.

[18] Ye, S. Y. (2024). Explicitation in consecutive interpreting—A report on the simulated interpreting at the International Chinese Language Education Forum titled “Opportunities and Challenges Fueled by ChatGPT” [Master’s thesis]. Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China. https://www.cnki.net

Downloads

Published

2026-06-12

Issue

Section

Articles

How to Cite

Practice of Impromptu Interpretation in Sino-Thai Student Exchange Activities: Reflections from a TCFL Interpreter. (2026). Literature, Language and Cultural Studies, 5(3), 51–66. https://doi.org/10.63313/LLCS.9173