The Differences Between Parataxis and Hypotaxis in Chinese and Foreign Language Cultures: A Comparative Analysis of Chinese and English Versions of “The Sight of Father’s Back” as an Example
DOI:
https://doi.org/10.63313/LLCS.9027Keywords:
English-Chinese language, Hypotaxis; Parataxis, The Sight of Father’s Back, ContrastAbstract
Parataxis refers to the implicit logic in Chinese, where the logical relationships between sentences are not conveyed through formal linguistic devices (e.g., conjunctions) but rather through semantic coherence. In contrast, hypotaxis denotes the overt logic in English, where inter-sentence logical relationships rely on formal linguistic means (including grammatical and lexical cohesion), emphasizing structural coherence. The distinction between hypotaxis and par-ataxis is one of the most prominent features in English-Chinese language com-parison and constitutes a fundamental difference between the two languages. In recent years, with the deepening of cultural exchange and integration be-tween China and the West, increasing attention has been paid to hypotaxis and parataxis in English and Chinese. This paper conducts a comparative study of hypotaxis and parataxis in English and Chinese by analyzing Zhu Ziqing’s prose The Sight of Father’s Back and its English translations. The paper aims to enhance translators’ understanding and mastery of the distinct linguistic fea-tures of both languages, thereby improving their bilingual translation compe-tence. The selected translations in this paper are all produced by renowned translators. Through analysis, the paper seeks to derive effective translation strategies and techniques, providing theoretical guidance for future translation practice. Additionally, it calls for greater emphasis on Chinese-to-English translation studies in the field of translation research.
References
[1] Dong, P. (2020). A comparative study of cohesive devices in modern Chinese and English narrative prose [Master’s thesis, Xi’an International Studies Uni-versity].
[2] Dai, S. (2023). Differences between English and Chinese sentence structures from a con-trastive analysis perspective. Modern English, 17, 71–74.
[3] Guo, S., & Wen, R. (2009). On implicit cohesion in English discourse and its translation strategies. Journal of Hebei University (Philosophy and Social Sciences Edition), 34(4), 118–120.
[4] Li, L. (2015). A contrastive study of English and Chinese discourse cohesion under hypo-taxis and parataxis [Master’s thesis, Hubei Normal University].
[5] Pan, W. (2016). English-Chinese comparison and translation. Shanghai For-eign Language Education Press.
[6] Ren, C. (2017). A contrastive study of hypotaxis and parataxis in Eng-lish-Chinese transla-tion. Journal of Kaifeng Institute of Education, 37(8), 71–72.
[7] Sun, W. (2024). An exploration of prose teaching using Zhu Ziqing’s The Backdrop as an example. Chinese Character Culture, 8, 111–113.
[8] Wang, X. (2014). A contrastive analysis of subjects in English-Chinese transla-tions. Journal of Henan Polytechnic University (Social Sciences), 15(1), 67–72.
[9] Zhang, P. (2021). Translation methods for the English version of The Back-drop from the perspective of translational action. JinGu Creative Literature, 32, 122–124.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 by author(s) and Erytis Publishing Limited.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.